考研英语翻译学习技巧:理解的三大步骤解决考研英语翻译难题

来源:不详 责任编辑:栏目编辑 发表时间:2013-07-01 04:26 点击:
    考研英语翻译的难度不断上升,从2009年全国硕士研究生入学统一考试中的翻译试题上就可以看出,而且这也是今后考研英语翻译出题的方向。那么怎样才能有效应对翻译题呢?“弃之不舍,做之后怕”是广大考生对翻译的理解,但是,考研教育网的英语专家告诉大家,其实英语翻译做题过程中是有规律可循的,只要大家打好基础,按照做题的步骤一步步进行分析,翻译是为大家加分的题目。

    做考研英语翻译通常情况下有三个步骤:理解、表达和校对。考研教育网英语专家认为,在翻译实践中,理解是表达的前提,不能正确理解就谈不上确切表达。但理解与表达通常是互相联系,往返反复的统一过程,不能截然分开。

    一、理解

    理解主要通过原文上下文来进行。考生必须从上下文的关系中来探求正确译法。所谓上下文可以指一个句子,一个段落,也可以指整篇文章。对原文作透彻理解是确切翻译的基础和关键。要做到这一点,必须注意以下几点。

    1、理解语言现象

    考生必须上下有联系地理解原文的词汇含义、句法结构和惯用法等。例如:

    例1 It will strengthen you to know that your distinguished career is so widely respected and appreciated 。

    分析:在上面这个句子中,不定式短语to know that……,appreciated是句子的主语,由先行词it作代表。有人曾把这个句子误译为“这会使你更加认识到,你的杰出事业是如此广泛地受到人民的尊敬和赞赏”,原因是把句子中的不定式短语当成了will strengthen的状语。

    译文:当你认识到你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏时,你就会为自己增添力量。

    2、理解逻辑关系

    逻辑关系有时可以帮助我们理解按原文语法关系所不能理解的问题。例如

    例1 It is good for him to do that。

    分析:这个句子可以有两种意思:

    (1)这样做对他有好处。

    (2)他这样做是件好事。

    二、表达

    表达阶段就是译者把自己从原文理解的内容用汉语重新表达出来。表达的好坏取决于对原文理解的深度及对译文语言的修养程度。表达涉及到翻译的方法及技巧等问题。英译汉的方法一般有直译和意译两种,

    三、校对

    校对是为了保证译文完全符合原文所陈述的内容。在检查译文时,考生必须借助原文才能确认自己翻译的准确性。另外,校核也包括对文字的润色,因此,考研教育网提醒大家校核是一个很重要的阶段,并非可有可无。通过校核,我们可以发现译文的一些问题,确保自己理解的内容很多把握地得到分数。在校核阶段,一般应注意以下几个问题。

    1。人名、地名、日期=方位和数字的翻译;

    2。汉语译文的词与句有无遗漏;

    3。汉语译文中句子修饰成分的位置;

    4。有无错别字;

    5。标点符号有无错误等。  此外,要提醒大家的是,考研英语翻译的提高并不是一朝一夕的事情,长期的练习、不断的思考、一些方法和技巧的使用都是必要的。

    发表评论
    请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
    用户名: 验证码:点击我更换图片
    最新评论 更多>>

    推荐热点

    • 提高考研英语阅读理解能力的两大技巧
    • 什么是考研英语阅读备考的成功模式
    • 考研英语从41分到65分的蜕变过程
    • 如何打好2010年考研英语暑假复习的基础
    网站首页 - 友情链接 - 网站地图 - TAG标签 - RSS订阅 - 内容搜索
    Copyright © 2008-2015 计算机技术学习交流网. 版权所有

    豫ICP备11007008号-1